qəlqəlicə

Ogress




(01)qəlqəlicə θən sx̌ʷəyəm.
This is my story about the Ogress, Qəlqəlicə.
yəθəstal̓xʷəs tən̓a sx̌ʷəyəms kʷs ʔəwə ct t̓ək̓ʷstal̓əm nem̓ ʔitət.
They would tell us this story when we refused to go to bed.
siʔsiʔstal̓xʷəs.
They would scare us with this.
(02) nəc̓ə swəyəl kʷəs hiw̓al̓əm̓ tə steʔexʷəɬ, niʔ kʷə sʔeʔƛ̓q.
One day long ago some children were playing outside.
ƛ̓a tθə ʔəw hay ʔəl̓ sən̓ƛ̓ə sxʔeyəɬs ʔi xaʔɬəm̓əy̓ɬəm,
The eldest brother was babysitting.
ʔa:m̓ət ni tə xeɬ kʷəs xixəmels.
He was sitting by the door whittling.
(03)ʔəwə kʷəs ɬəmnəxʷəs kʷəs ʔəwɬ nem̓ θəti:l ʔi ʔəw xʷən xixəmels.
He did not realise it was starting to get dark as he sat there whittling.
ni ni tə sxixəc̓ kʷəs ɬx̌iləx θə qəlqəlicə kʷəs x̌ix̌ɬemətəs ʔe:ɬtən.
In the woods Qəlqəlicə was standing watching them.
(04)cƛ̓əmətəs səw kʷənətəs tθə sƛ̓iʔƛ̓qəɬ.
She jumped out and grabbed a child.
səw xʷtəxʷtəs tθə sitən sniʔ tešxʷ niʔ kʷəs sɬəq̓əwəłs.
She put him in a basket she was carrying on her back.
nəc̓əmat kʷəs kʷənətəs tθə steʔexʷəɬ səsəw cq̓altəs nem̓ tθə sitən.
One by one she grabbed the children and threw them in her basket.
(05) səsəw ʔəwɬ kʷənətəs mək̓ʷ tθə steʔexʷəɬ səsəw nem̓ təsmit tθə swəy̓qeʔ ni xixəmels.
She caught all the children and then snuck up on the young man who was whittling.
səw kʷənətəs səsəw ʔa:ɬstxʷəs nem̓ tə sitən ƛ̓eʔ.
She grabbed him and put him in her basket as well.
(06)səsəw nem̓ t̓ak̓ʷ θə qəlqəlicə.
Qəlqəlicə started to make her way home.
ni ca:-a-kʷ ca:-a-kʷ tən̓a šxʷʔam̓əts.
Her house was really far away.
ca:-a-kʷ ca:-a-kʷ tə sʔiməxs kʷəs nem̓ t̓ak̓ʷ.
It was going to be a long walk home.
(07) ʔəwə kʷəs t̓əl̓ləxʷəs kʷs ʔəw kʷən̓etəs tθə xixəmels ɬec̓tən.
She didn’t know the young man still had his carving knife.
səsəw csetəs tθə sqəleʔəqs ʔəw…səw c̓exʷəla:yθənəs ʔe:ɬtən.
He told his younger siblings to be quiet.
(08) səsəw ɬic̓ətəs tθə sitən.
Then he cut the basket.
səw ʔəxʷiwən ʔəxʷiwən tθə sitən.
He made a hole bigger and bigger in the basket.
səsəw mək̓ʷənətəs tθə hay ʔal̓ ʔəxʷin̓ sqeʔəqs.
And then he gathered up his smallest sibling.
səw kʷənxʷəs, kʷənxʷəs tθə sqeʔəqs səw hiləm.
He grabbed and shoved his younger brother and he fell out.
(09) sisəw ʔənəxʷ θə qəlqəlicə sisəw ɬq̓ils ʔəw steməs kʷθeʔ.
Qəlqəlicə stopped and said what was that noise.
sisəw θət tθə sxʔeyəɬs, “ʔəwə te q̓ə stem, sil̓ə.
And their older brother said, “It’s nothing, grandmother.
ooo ƛ̓a tθən θiθə təθ x̌ən̓ə.”
Oh, it must be your big feet.”
(10) səsəw nem̓ yəwanθət θə sqeʔəqs ʔi yeɬsəs k̓ʷəmətəs təl̓li tə sitən kʷs nem̓ tə xeɬ.
A little further on he dropped his younger sister out of the basket onto the trail.
sisəw qəl̓et kʷəs qʷel θə qəlqəlicə, “stem ʔal̓ə kʷθeʔ?”
So again Qəlqəlicə spoke, “What is that?”
sisəw qəl̓et kʷəs temətəs tθə sxʔeyəɬs səw “ooo, ʔəwətə q̓ə ʔəl̓.
And again their older brother shouted, “Oh, it’s nothing.
ƛ̓a tθən θiθə təθ x̌ən̓ə, sil̓ə.”
It must be your big feet, Grandmother.”
(11) səsəw huff kʷəs nem̓ ʔəw yəʔim̓əx ʔal̓.
She huffs and keeps walking.
θə sqeʔəqs xʷənxenəm sisəw mək̓ʷ nem̓ t̓akʷ.
The younger sister ran (to catch up with her brother) and they made their way home.
sisəw mi tecəl tθə šxʷweləys sisəw yəθəstəs θə tens ʔi tə mens.
And they got there to their relatives and they told their mother and their father.
(12) sisəw qʷel tθə šxʷweləys, “ʔi ctamət? ʔi ctamət?
And their relatives said, “What happened? What happened?
ni ʔənəcə kʷθən sxʔeyəɬs?”
Where is your older brother?”
oo temətəm ʔəw ni:s ctamət ʔe:ɬtən səw “nəw hiyeʔtal̓əms qəlqəlicə.”
They told them what happened to them, “We were taken away by Qəlqəlicə.”
“ooo, nem̓ nem̓ ct yelxʷt ʔe:ɬtən ʔəw miʔ yəwanθət.”
“Oh, we will go find them further on.”
(13) kʷəs ʔəwɬ nem̓ t̓akʷ, kʷənətəs tθə steʔexʷəɬ səsəw nəwəxəs tə k̓ʷaxʷə tθə steʔexʷəɬ.
When Qəlqəlicə got home, she took the children and put them in a box.
sisəw p̓eyp̓əƛ̓təs tθə t̓ət̓el̓əws ʔəw ʔi:s ʔəw nan ʔəw nas.
And she squeezed their arms to see if they were fat enough.
səsəw ʔəɬtənstxʷəs tθə stəʔexʷəɬ tə sq̓il̓ə.
She gave the children some dried fish to eat.
ƛ̓a kʷəs ʔəw nan ʔəw ʔəwə ʔi:s nas ʔe:ɬtən səsəw ʔəɬtənəstxʷəs tə sq̓il̓ə.
She thought they were too skinny so she gave them dried fish to eat.
sisəw “hay čxʷ q̓ə sil̓ə.”
They said, “Thank you, grandma.”
(14) sisəw θəytəs tθə həy̓qʷ θə qəlqəlicə.
Qəlqəlicə made her fire.
sisəw həy̓əqʷtəs θə həy̓qʷ səsəw tsətəs tθə k̓ʷiʔxʷ.
And she built up the fire and put some pitch on it.
sisəw θəytəs tθeʔ k̓ʷiʔxʷ.
She got the pitch ready.
(15) səw csetəs tθə sqeʔəqs səw “ʔəw ƛ̓əlxis tə k̓ʷiʔxʷ ʔi tqet čxʷ θən qələm.
And the young man told his younger siblings, if she puts pitch in our eyes, close your eyes real tight.
ʔi xʷmeʔx tən qələm.”
And then open your eyes.
səsəw tqetəs tθe qəlqiləms.
And they closed their eyes.
ƛ̓ə sya:ys θə qəlqəlicə kʷəs nəwəxəs tθə sk̓ʷiʔxʷ ʔi sk̓ʷey kʷəs təl̓ləxʷ ʔəwə ʔi ʔi:n cəl̓tamət.
Qəlqəlicə put pitch in their eyes so they couldn’t see what she was doing.
(16) sisəw ɬq̓il tθə sxʔeyəɬs nem̓ θə qəlqəlicə ʔəw t̓iləməs.
The older brother asks Qəlqəlicə if she will sing.
sisəw ʔiyəs ʔal̓ θə qəlqəlicə səsəw t̓iləm k̓ʷəs ya:y̓əs.
Qəlqəlicə was quite happy with her catch and sang while she worked.
sisəw yəqʷəlcəp ʔəw kʷs kʷukʷs ʔe:ɬtən.
She added wood to the fire to cook them.
(17) tθə sxʔeyəɬs ʔi k̓ʷək̓ʷaqʷətəs tθə k̓ʷaxʷaʔ kʷəs kʷukʷ ʔe:ɬtən.
The older brother knocked open the box when she was cooking them.
sisəw cƛ̓əm təl̓liʔ tθə k̓ʷaxʷaʔ sisəw θx̌ʷətəs θə qəlqəlicə nem̓ ni tə həy̓qʷ.
And he jumped out of the box and pushed Qəlqəlicə into the fire.
sisəw kʷecəm kʷecəm kʷəs ʔəwɬ təs tə həy̓qʷ sisəw hiləm nem̓ tə həy̓qʷ sisəw yəqʷ.
She screamed as she fell into the fire and burned up.
sisəw təw sqʷaʔcəp, səw xʷəmi xʷəmaʔaqʷ.
And the ashes flew up into the air and transformed into ducks.
(18) sisəw tθə sxʔeyəɬs tθə steʔexʷəɬ nəwɬ kʷənətəs tθə steʔəxʷəɬ sisəw mək̓ʷ nem̓ tak̓ʷ.
The older brother of the children took all the children home.
ʔi ʔəwɬ ʔəy̓ š xʷqʷeləwəns kʷəs ʔəwɬ mewə təs ʔe:ɬtən.
And everyone was happy when they came home.
(19) ʔə sxʷəxʷəyəmsəɬ tθə šxʷəwweləy̓ ct kʷšxʷ t̓exʷtal̓xʷəs ʔal̓ ʔəwə st̓e:s kʷs ni kʷə sʔeʔƛ̓q kʷs hi:w̓al̓əm ct ʔi ni nəwɬ nem̓ net.
This is one of the stories our Elders told us when they didn’t want us playing outside after dark.

Play the entire story:




Hən̓q̓əmin̓əm̓ story translated by Josephine Good (1 July 2013) from the English version of a story about qəlqəli:ł (the most commonly used name for Ogress in hən̓q̓əmi̓num̓) by Barb Joe and her granddaughter Raven. Transcribed by Donna Gerdts, Mercedes Hinkson, and Barb Joe, edited by Donna Gerdts (July 2014) and proofread by Ruby Peter. The sound file that accompanies this story was edited by Donna Gerdts (July 2014).




d
Revised 2014-07-10. .Back to Table of Contents